肥仔 发表于 2009-6-21 15:41:07

我个人觉得可以把“倉庫番”这类的词翻译成我们熟悉的“推箱子”,这样更便于阅读~

sokoban 发表于 2009-6-21 15:59:05

回复 11# 的帖子

多谢指正,这样通多了。

再向肥仔兄请教一个问题,“問題となるべき”里“べき” 作如何理解?

“仓库番”作为一个商标,一个品牌,是特指有授权的那些“推箱子”软件。从这个意义上讲,“仓库番”和“推箱子”还是有微妙的区别吧,我想还是保持原样好一些。

[ 本帖最后由 sokoban 于 2009-6-21 16:03 编辑 ]

肥仔 发表于 2009-6-21 16:32:00

原帖由 sokoban 于 2009-6-21 15:59 发表 http://bbs.mf8-china.com/images/common/back.gif
多谢指正,这样通多了。

再向肥仔兄请教一个问题,“問題となるべき”里“べき” 作如何理解?

“仓库番”作为一个商标,一个品牌,是特指有授权的那些“推箱子”软件。从这个意义上讲,“仓库番”和“推箱子” ...


我是这样理解的:本来应该成为问题的关卡的设计。

为什么这样说呢,关卡本来是设计用来给玩家挑战的,但是在设计关卡的过程中设计者自己也遇到了不少难题,因此,本来属于玩家的难题反而是设计者自己的难题。
"べき"就是强调这个“本来”,突出中文里“……却……”这样一个转折关系。

听楼主这样说,还是保留“仓库番”比较好~~

sokoban 发表于 2009-6-21 17:31:12

回复 13# 的帖子

谢谢,长见识了。

未来生活 发表于 2009-6-22 09:04:04

好多牛人啊,不光光玩魔方,还会玩仓库番

xdgtzsyyj 发表于 2009-6-22 10:23:01

WIN01是什么,是软件光盘吗?

sokoban 发表于 2009-6-22 11:15:48

回复 16# 的帖子

WIN 是指 Windows,,指该款软件是在Windows上运行
01只是照片的编号,没有太特别的含义

cube_artist 发表于 2009-6-23 08:02:21

呵呵,这个经典啊。
记得仓库番好像是在以前的gameboy上的游戏玩过。
现在玩都叫推箱子了。
好像买一盒回来玩啦

cyz 发表于 2009-7-1 15:11:01

原来是这样……这么说来楼主还是推箱子的超达人呢

laizhufu 发表于 2010-12-13 11:36:54

mf09 到目前为止,有各种各样的东西漫天飞舞,很遗憾就是有一样东西没有……
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 今林宏行谈推箱子的诞生