ごあいさつ
致推箱子爱好者
作者:
今林宏行
Translated by sokoban
(非常感谢肥仔指出翻译中的错误)
1960年前后的作者(今林宏行)画像
産声を上げたのは明け方でしたから、実際に花びらが舞っていたかどうかは保証の限りではありませんが。
从其诞生的黎明时分开始,事实上花瓣正在飘舞也好其他什么也好并不能为软件提供什么保证。
とにかく荷物を押すというキャラクターの動きが以前から気になっていた私は
不管怎样,在这之前就已经有了推货物角色(Character)构思的我
構想として、片づけるべき荷物が片づけの邪魔をするというものにしたかったのです。
如构想的那样,把待整理归位的货物、归位中的障碍物等东西在程序中编写出来。
実際に落ち葉が舞い散ったかどうかは別として
事实上,叶子如何落下如何飘舞另当别论
「倉庫番」を見たその営業マンが一言。
売れるから作れ、と。
看到“仓库番”后,推销员说:“把这个游戏制作发售吧”。
原帖由 sokoban 于 2009-6-21 15:59 发表
多谢指正,这样通多了。
再向肥仔兄请教一个问题,“問題となるべき”里“べき” 作如何理解?
“仓库番”作为一个商标,一个品牌,是特指有授权的那些“推箱子”软件。从这个意义上讲,“仓库番”和“推箱子” ...
欢迎光临 魔方吧·中文魔方俱乐部 (http://bbs.mf8-china.com/) | Powered by Discuz! X2 |