魔方吧·中文魔方俱乐部
标题:
这“公文”不是公文……
[打印本页]
作者:
乌木
时间:
2009-9-4 14:43:33
标题:
这“公文”不是公文……
本帖最后由 乌木 于 2014-2-8 07:01 编辑
最近听说亲戚家小孩暑假中去学公文英语、公文数学什么的,一时搞不懂了,这么小的孩子怎么学那大人的东西呢?“百度”一下,才知道,这“公文”不是那公文,是Kuwon。不知何人翻译的,什么中文名不好取,偏要翻译为“公文”?!真是的!
网上有人说:
公文式学习法是一种纯个性化的学习方法,它彻底打破了整齐划一的传统教学模式,完全根据孩子知识掌握的程度确定学习的出发点、依据孩子的学习能力决定学习的进度。每天二十分钟的学习时间,对学龄前儿童是学习意识的培养、作业习惯的潜移默化;对小学生是时间观念的培养、学习积极性的提高,而不是负担。灵活的学制、每月滚动招生、在中心学习日可选时段进班等举措带给孩子和家长更多的自由选择度。
美国有Kuwon,比如:公文数学、美语教育中心(Fai**x) Kumon Faitfax Math & Reading Centers
加拿大也有。
看来多国有。中国也不少,不仅台湾有,大陆也有,上海就有好几个公文培训班。
也有人说Kuwon是1954年日本的一个高中数学老师。他为自己上小学二年级的儿子编写了一套数学习题集,这就是公文式学习法的起源。
联想到有的名词,比如“广场”,现在分不清是广场,还是大楼了。但这问题和“公文”又有不同。
上面那
Fai**x是F a i r f a x ,不知何故贴出后,r f a 被改为**,大概犯了什么规了?!这三个字母间以空格后就不犯规啦!
作者:
lernem
时间:
2009-9-4 15:13:39
沙发!我觉得老师说的有道理,国内的翻译确实应该由一个标准化。
作者:
ursace
时间:
2009-9-4 15:23:59
看得俺晕晕的,好像还是没看懂
作者:
kexin_xiao
时间:
2009-9-4 16:06:21
现在,很多翻译都有类似的问题,甚至一些报纸、电视和传媒都“歪解”和“变字”一些成语,这样对孩子们的知识学习相当不好。
作者:
阿海
时间:
2009-9-4 16:51:02
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
william_khs
时间:
2009-9-4 17:28:54
标题:
回复 1# 的帖子
我們香港這裏也譯作"公文"(KUMON)...
作者:
Zeon.C
时间:
2009-9-4 18:59:15
我小时候就做那东西…做了很多…还都留着…
作者:
aubell
时间:
2009-9-4 20:00:43
这个感觉翻译成“酷玩”倒不错。
作者:
shoujiawei
时间:
2009-9-4 22:51:07
我小时候做过公文的。。。3年级啊,带分数的乘除法都不让用草稿纸的,超级爽!
欢迎光临 魔方吧·中文魔方俱乐部 (http://bbs.mf8-china.com/)
Powered by Discuz! X2