sokoban 发表于 2009-6-21 08:07:51

今林宏行谈推箱子的诞生

ごあいさつ
致推箱子爱好者


作者:
今林宏行
Translated by sokoban(非常感谢肥仔指出翻译中的错误)




1960年前后的作者(今林宏行)画像




【按:本文是推箱子发明者今林宏行在推箱子“官方”网站http://www.sokoban.jp 上的一篇短文,介绍了推箱子发明之初的一些趣事。这篇文章的写作背景是2003年前后,今林宏行和Falcon 有限公司合作,再次推出和发行各种推箱子软件。今林宏行先生今年大概50岁左右,此文行文比较幽默。故不揣浅陋,翻译出来供大家参考。翻译不恰当的地方在所难免,请日文达人斧正。题目“ごあいさつ”直译为“问候”,意译为“致推箱子爱好者”还算过得去吧。】


「倉庫番」が生まれたのは1981年の桜の花びらが舞う春でした。

“仓库番”诞生于1981年樱花花瓣飘舞的春天。

もっとも、多くのアプリケーション同様、産声を上げたのは明け方でしたから、実際に花びらが舞っていたかどうかは保証の限りではありませんが。

不过,和多数应用软件(Application)一样,因为其诞生之时正是黎明时分,事实上樱花有没有在飘舞我也不敢保证。

とにかく荷物を押すというキャラクターの動きが以前から気になっていた私は、簡単なBasic言語でパズルとして組み上げたのでした。

不管怎样,很早以前我就非常喜欢这样一个场景:一个工人的正在努力地向前推着箱子。此时用简单的 Basic 语言把这个益智游戏(Puzzle) 组建起来。

構想として、片づけるべき荷物が片づけの邪魔をするというものにしたかったのです。

本来我构想是把游戏做成这样一个样子:必需整理好的货物却正正成为整理过程中的障碍。


プログラムは割とホイホイと完成しましたが、問題となるべき面の作成には苦労しました。

程序(Program)本身轻松地完成了,但是关卡的设计就费心多了。


当時、私自身が「倉庫番」の奥深さに気付いていなかったからです。

当时,我并没有意识到“仓库番”会是如此深奥。

やがて、いくつかの面を完成させた私は、知人や友人を家に招いてトライさせては楽しんでいました。

很快,好几个关卡设计完成后,我把朋友邀请到家里试(try)玩,其乐无穷。

ああでない、こうでないと、友人、知人が悩む姿を見ながら、ほくそ笑んでいたのです。
落ち葉の舞い散る秋の話です。

这样推不行,那样推也行不通,看到到朋友们为解“仓库番”关卡而困扰的样子的时候,令我十分得意会心的笑。这是落叶飘散的秋天的事情了。


実際に落ち葉が舞い散ったかどうかは別として、当時の私はそれを売り出そうなどと言う大それた気持ちはありませんでした。

事实上,不管叶子如何落下如何飘舞,当时我并没有把“仓库番”拿去卖这样宏大的想法。


それがひょんなことから、当時、操業を始めたばかりのソフトウエア流通会社の営業マンの目に止まることになったのです。粉雪が・・・舞ってはいませんでしたが冬のことでした。

事情非常奇妙,当时,这个小游戏被刚开始营业的软件(Sokoware)发行公司的推销员看到了。那是小雪……还没有飘下的冬天的事情了。


「倉庫番」を見たその営業マンが一言。
売れるから作れ、と。

看到“仓库番”后,推销员说了那么一句话:“这个能卖钱,制作吧!”

瞬間、札が舞うビジョンに舞い上がった私はダビング機を買い込むや、早速、製品作りの準備を始めたのでした。

一时间,我眼前出现了钞票横飞的画面(Vision)。很快地,我买了 Dubbing 机,开始准备把“仓库番”制作成商品。

【译注:Dubbing 机应该是某种日本产的PC-8801系统用的磁盘复制机。


插入一张PC-8801的图片

来自网络的PC-8801图片 http://hp.vector.co.jp/authors/VA011804/pc8801.htm 】

そして1982年、会社を作り「倉庫番」を発売しました。

随后的1982年,由公司制作的“仓库番”发行。

【译注:根据日文以及英文Wiki的资料,“仓库番”是在1982年12由 Thinking Rabbit 公司发行。 Thinking Rabbit 公司是今林宏行在发行“仓库番”同时建立的公司,可以说是为了发行“仓库番”而建立的。今林宏行自任该公司社长。Thinking Rabbit 位于日本兵庫県宝塚市,除了发行“仓库番”,其后还出品发行了其他的一些游戏软件。如前所述,最早的“仓库番”是在PC-8801上运行的,一共有20个关卡,其中后10关必须发现并且通过可消去的隐藏的墙才能得解。(关于关卡的数量和和后10个关卡并不“纯粹”的情况,日文Wiki和《Slinding Piece Puzzle》一书都是这么说的。)Thinking Rabbit 后来加入Disk Original Group,一个成立于1986年的电子游戏开发企业联盟,此联盟中有大名鼎鼎的 Square 公司。





仓库番官方 Logo 设计得还是不错的





来自官方主页的早期推箱子软件图片,发行于1984年的“仓库番2”,似乎还带关卡编辑器的。 】

皆さんもご存じのように、その後20年間に渡って、ライセンス含めて多くのハードウエアに「倉庫番」を移植することができました。

就如大家所知道的那样,之后的20年过去了,有授权(license)的“仓库番”被移植到众多的硬件平台(Hardware)中。


えっ? 札が舞ったかって?

什么?我已经赚到盆满钵满、钞票满天飞?

いままで、様々なものが舞いましたが、残念ながらそれだけは・・・。

到目前为止,有各种各样的东西漫天飞舞,很遗憾就是有一样东西没有……

そんなこんなで2003年、20年来の「倉庫番」ファンの皆さんとファルコン株式会社の協力を得て「倉庫番」をリニューアルすることにしました。

就这样来到了2003年,在20年来一直支持“仓库番”的的诸位爱好者(Fan)和 Falcon 有限公司的协助下,“仓库番”将重新制作(Renewal)。

作り続けた新作面もレベルアップしています。

持续制作的新关卡也会更新换代(Level-up)。

ぜひ、ご期待ください。

敬请期待。



※「倉庫番」および「sokoban」はファルコン株式会社の登録商標です。
※「倉庫番」は今林宏行氏が創作した著作物であり、同氏とファルコン株式会社によって、全ての権利が留保されています。

“仓库番”和“sokoban”是Falcon 有限公司的注册商标。              
“仓库番”是今林宏行创作的著作物,今林宏行和 Falcon 有限公司对此保留一切权利。

Falcon 株式会社网页 http://www.falconkk.co.jp/
仓库番官方网页 http://www.sokoban.jp





[ 本帖最后由 sokoban 于 2009-6-22 18:39 编辑 ]

四川绵阳 发表于 2009-6-21 08:40:03

谢谢分享哈

JAVE 发表于 2009-6-21 09:57:28

为什么。 中国没又一项游戏能牛叉的在全球!

putibenwushu1 发表于 2009-6-21 10:41:30

把日文和中文分离出来吧,连在一起看很晕:D

sokoban 发表于 2009-6-21 10:48:39

回复 4# 的帖子

中日文交错主要是方便他人发现哪里翻译错了。 我用颜色区分了一下中文和日文,这样看起来舒服一点了吧。

zhenying 发表于 2009-6-21 11:03:58

几张早期推箱子软件图片

有兴趣。添几张早期推箱子软件图片。

GB01


PC01


PS01


SFC01


WIN01


X1C02

kexin_xiao 发表于 2009-6-21 11:35:21

那电脑看着很亲切:handshake :lol

anian 发表于 2009-6-21 12:12:06

果然幽默有趣。  谢谢sokoban兄分享!

sokoban 发表于 2009-6-21 15:30:14

回复 7# 的帖子

欣然兄在上面编过程序吧

肥仔 发表于 2009-6-21 15:35:12

翻译内容基本无误,虽然存在一些小问题,不过总体上不影响原意与理解。
提出一点建议吧:

産声を上げたのは明け方でしたから、実際に花びらが舞っていたかどうかは保証の限りではありませんが。
从其诞生的黎明时分开始,事实上花瓣正在飘舞也好其他什么也好并不能为软件提供什么保证。

其诞生之时正是黎明时分,实际上樱花有没有在飘舞我也不敢保证(此处为作者幽默)。

とにかく荷物を押すというキャラクターの動きが以前から気になっていた私は
不管怎样,在这之前就已经有了推货物角色(Character)构思的我

不管怎样,很早以前我就非常喜欢这样一个场景:一个工人正在努力地向前推着箱子。

構想として、片づけるべき荷物が片づけの邪魔をするというものにしたかったのです。
如构想的那样,把待整理归位的货物、归位中的障碍物等东西在程序中编写出来。

本来我构想是把游戏做成这样一个样子:必需整理好的货物却正正成为整理过程中的障碍。

実際に落ち葉が舞い散ったかどうかは別として
事实上,叶子如何落下如何飘舞另当别论

不管怎么样(ps.“XXXは別として”是日语中转换话题的典型句式,故可以简单翻译不造成中文阅读中的累赘的感觉)

「倉庫番」を見たその営業マンが一言。
売れるから作れ、と。
看到“仓库番”后,推销员说:“把这个游戏制作发售吧”。

看了“推箱子”后,那个营业员就说了那么一句话:“这个能卖钱,制作吧!”


好像不小心把楼主的文章当成工作那样拿来修改了-。-还有其他小细节就不说啦,希望楼主继续给我们带来更多日本方面的消息O(∩_∩)O~~



[ 本帖最后由 肥仔 于 2009-6-21 15:36 编辑 ]
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 今林宏行谈推箱子的诞生