魔方吧·中文魔方俱乐部

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 魔方
查看: 135383|回复: 20
打印 上一主题 下一主题

英语新词“zheteng” [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

积分
18058
帖子
16486
精华
9
UID
449
性别

魔方理论探索者 论坛建设奖 爱心大使 十年元老

跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-2-13 11:04:07 |只看该作者 |倒序浏览
你知道吗?“折腾”一词在英语中无完全对应的表达词(只能注解),据说现在老外已从汉语中引入了一个外来词,即“zheteng”。

Rank: 4

积分
1333
帖子
1195
精华
0
UID
42311
性别

六年元老

2#
发表于 2009-2-13 11:06:42 |只看该作者
学习了              .

使用道具 举报

银魔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4725
帖子
2378
精华
11
UID
32959

收藏爱好者 十年元老

3#
发表于 2009-2-13 11:11:28 |只看该作者
呵呵,这个词好,老外为什么会先引进这个词呢?想不到
嘻哈哈@玩家
嘻哈哈@博客

使用道具 举报

Vicki WCA会员  MOD会员 

银魔

域奇

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
16832
帖子
12003
精华
8
UID
10183
性别
居住地
江门市

魔方改造大师 爱心大使 八年元老

4#
发表于 2009-2-13 11:13:03 |只看该作者
估计老外很多zheteng的事~
广东新会魔友群41696806 限五邑地区魔友加入        新浪微博@vicki又叫域奇

使用道具 举报

金魔

花样爱好者

Rank: 8Rank: 8

积分
8970
帖子
4217
精华
13
UID
22473

六年元老

5#
发表于 2009-2-13 11:24:03 |只看该作者
来自胡主席对改革开放30年纪念大会中的语言 说我们国家的发展要“不zheteng”~
玩魔方 玩的是心情~
小陆的 个人文集

使用道具 举报

红魔

沉沦一生

Rank: 4

积分
2607
帖子
2298
精华
3
UID
34403
性别

六年元老

6#
发表于 2009-2-13 11:38:05 |只看该作者
那是好事啊~~~ 越来越多的中国文化被老外接受了
I'm sure you'll do what you have to!

使用道具 举报

透魔

u,小写,但必须叫u大哥。

Rank: 6Rank: 6

积分
6966
帖子
7272
精华
0
UID
45516
性别
保密
居住地
乌克兰

爱心大使 八年元老

7#
发表于 2009-2-13 11:42:08 |只看该作者

bu zheteng:官方权威解释依然缺席

  中评社香港1月2日电/新加坡联合早报今天发表文章说,中共举行大会纪念改革开放30周年,总书记胡锦涛在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。

  在表明中国走社会主义道路的坚定不移决心时,胡锦涛连续用了三个“不”:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  文章说,当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  文章认为,中共建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次政治运动、反右、大跃进都给国家政治、经济发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。即使是改革开放的决议,也曾在1989年后受挫,直到1992年邓小平南巡后才再次开启。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是好了,对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不折腾”三个字如何翻译呢?

  网络上,读者主动搜集了五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的。

  闲聊时与英语媒体的同行说到上述译法,觉得都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“混乱”、“自我消耗”涵义体现出来。

  有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译干脆根据汉语拼音念出“bu zheteng”,让这三字用语再引来一轮现场笑声。事后,中国媒体在报道中赞扬一番,说“bu zheteng”或许将成为英语当中的专属名词。

  三个字的法译折腾了半天,折腾出了一个“bu zheteng”。现代中国人为英语增加词汇,之前有先例。像宇航员,美国的叫“astronaut”,苏联的叫“cosmonaut”,2003年以后航天词库中又新增了“taikonaut”(源自“太空”的汉语拼音taikong),指中国的宇航员。一个国家国力增长,或受关注的程度增加,就有机会为外语词库做贡献。

  文章说,然而,针对“bu zheteng”,代表官方的权威解释依然缺席,似乎是预留了模糊空间让各家解读。网络上,有文章大赞“不折腾”表现了中共的智慧,但也有不买账的网民反驳,有人说:“老百姓只想平平安安地过日子,从来都不想出什么劳什子”。


浓硫酸下憋气最小步双脚杂耍扔八个九阶五魔方盲拧谁敢来太原挑战?

使用道具 举报

红魔

祖师爷

Rank: 4

积分
2800
帖子
2359
精华
1
UID
26037
性别
8#
发表于 2009-2-13 11:58:35 |只看该作者
哈哈哈哈,我们汉语的影响力越来越大了啊!
我只是喜欢魔方而以


沈阳、天津魔友QQ:289726960

使用道具 举报

Rank: 2

积分
434
帖子
371
精华
0
UID
63801
性别
保密
9#
发表于 2009-2-13 12:04:00 |只看该作者
以后会不会出现 忽悠的翻译啊

使用道具 举报

金魔

花样爱好者

Rank: 8Rank: 8

积分
8970
帖子
4217
精华
13
UID
22473

六年元老

10#
发表于 2009-2-13 12:06:17 |只看该作者
再补充 某外交部发言人在后来一次记者招待会中直接使用
zheteng一词 算作回应…
玩魔方 玩的是心情~
小陆的 个人文集

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|魔方吧·中文魔方俱乐部

GMT+8, 2025-8-5 02:33

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部