- 最后登录
- 2014-6-30
- 在线时间
- 119 小时
- 阅读权限
- 40
- 注册时间
- 2011-1-22
- 积分
- 1002
- 帖子
- 696
- 精华
- 0
- UID
- 1286813
- 性别
- 保密
- 积分
- 1002
- 帖子
- 696
- 精华
- 0
- UID
- 1286813
- 性别
- 保密
|
原帖由 野 子 于 2011-7-12 16:08 发表
说的有道理,但是类似orb这样的用英语表示都叫(puzzle)而不叫(rubik)
如果按照你的魔方定义 那么很多益智类玩具都能算作魔方了
Rubik-->人名.
Rubiks-->品牌LOGO.
因为 Rubik 首创魔方,并造就早期魔方的热潮,于是 Rubiks 成为魔方代名词.
一般玩家称魔方为 Rubiks Cube是很正常.
其他厂家为避免冒用商标嫌疑,曾经有许多用Magic Cube作为商品名.
但这样的词汇很容易与魔术道具混淆.
不过早期能还原魔方对大众来说确实跟魔术一样神秘.
现在我觉得用 Puzzle 是比 Magic 恰当.
也因为许多异型魔方出现,故渐渐仅用 puzzle, 去掉 cube.
但因 puzzle 与其他非魔方的益智类玩具可能又存在混淆.
当初对魔方中文名词订定的时候以 Magic Cube 直译成魔术方块,
国内习惯简化用语,于是简略成魔方.而香港却觉得他跟骰子一样六面不同,
好比可以扭转的骰子,叫扭计骰,当中这个计是不是玩的时候要计算步骤数,
所以加个计我不清楚.
魔方已经成为一个普遍的词语,对于是否是方的也因异型出现后而受争议.
一个名词,西红柿到底是不是柿子的一种,台湾那边叫西红柿做蕃茄,
那蕃茄是茄子的一种吗?
我认为不该用拘泥中文词中某一个字的单独字译来定义归类一样物品.
另一个用语部份也很有趣,例如到底该用粽子型魔方还是魔粽? |
|