魔方吧·中文魔方俱乐部

 找回密码
 注册
搜索
热搜: 魔方
查看: 986928|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

今林宏行谈推箱子的诞生 [复制链接]

Rank: 4

积分
1085
帖子
113
精华
0
UID
177
性别
兴趣爱好
速度

十年元老

1#
发表于 2009-6-21 15:35:12 |显示全部楼层
翻译内容基本无误,虽然存在一些小问题,不过总体上不影响原意与理解。
提出一点建议吧:


産声を上げたのは明け方でしたから、実際に花びらが舞っていたかどうかは保証の限りではありませんが。
从其诞生的黎明时分开始,事实上花瓣正在飘舞也好其他什么也好并不能为软件提供什么保证。


其诞生之时正是黎明时分,实际上樱花有没有在飘舞我也不敢保证(此处为作者幽默)。

とにかく荷物を押すというキャラクターの動きが以前から気になっていた私は
不管怎样,在这之前就已经有了推货物角色(Character)构思的我


不管怎样,很早以前我就非常喜欢这样一个场景:一个工人正在努力地向前推着箱子。

構想として、片づけるべき荷物が片づけの邪魔をするというものにしたかったのです。
如构想的那样,把待整理归位的货物、归位中的障碍物等东西在程序中编写出来。


本来我构想是把游戏做成这样一个样子:必需整理好的货物却正正成为整理过程中的障碍。

実際に落ち葉が舞い散ったかどうかは別として
事实上,叶子如何落下如何飘舞另当别论


不管怎么样(ps.“XXXは別として”是日语中转换话题的典型句式,故可以简单翻译不造成中文阅读中的累赘的感觉)

「倉庫番」を見たその営業マンが一言。
売れるから作れ、と。
看到“仓库番”后,推销员说:“把这个游戏制作发售吧”。


看了“推箱子”后,那个营业员就说了那么一句话:“这个能卖钱,制作吧!”


好像不小心把楼主的文章当成工作那样拿来修改了-。-还有其他小细节就不说啦,希望楼主继续给我们带来更多日本方面的消息O(∩_∩)O~~



[ 本帖最后由 肥仔 于 2009-6-21 15:36 编辑 ]
已有 1 人评分经验 收起 理由
sokoban + 20 谢谢指正

总评分: 经验 + 20   查看全部评分

使用道具 举报

Rank: 4

积分
1085
帖子
113
精华
0
UID
177
性别
兴趣爱好
速度

十年元老

2#
发表于 2009-6-21 15:41:07 |显示全部楼层
我个人觉得可以把“倉庫番”这类的词翻译成我们熟悉的“推箱子”,这样更便于阅读~

使用道具 举报

Rank: 4

积分
1085
帖子
113
精华
0
UID
177
性别
兴趣爱好
速度

十年元老

3#
发表于 2009-6-21 16:32:00 |显示全部楼层
原帖由 sokoban 于 2009-6-21 15:59 发表
多谢指正,这样通多了。

再向肥仔兄请教一个问题,“問題となるべき”里“べき” 作如何理解?

“仓库番”作为一个商标,一个品牌,是特指有授权的那些“推箱子”软件。从这个意义上讲,“仓库番”和“推箱子” ...



我是这样理解的:本来应该成为问题的关卡的设计。

为什么这样说呢,关卡本来是设计用来给玩家挑战的,但是在设计关卡的过程中设计者自己也遇到了不少难题,因此,本来属于玩家的难题反而是设计者自己的难题。
"べき"就是强调这个“本来”,突出中文里“……却……”这样一个转折关系。

听楼主这样说,还是保留“仓库番”比较好~~

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

Archiver|手机版|魔方吧·中文魔方俱乐部

GMT+8, 2024-5-6 13:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部