- 最后登录
- 2021-5-21
- 在线时间
- 555 小时
- 阅读权限
- 40
- 注册时间
- 2004-8-24
- 积分
- 1085
- 帖子
- 113
- 精华
- 0
- UID
- 177
- 性别
- 男
- 兴趣爱好
- 速度
- 积分
- 1085
- 帖子
- 113
- 精华
- 0
- UID
- 177
- 性别
- 男
- 兴趣爱好
- 速度
|
翻译内容基本无误,虽然存在一些小问题,不过总体上不影响原意与理解。
提出一点建议吧:
産声を上げたのは明け方でしたから、実際に花びらが舞っていたかどうかは保証の限りではありませんが。
从其诞生的黎明时分开始,事实上花瓣正在飘舞也好其他什么也好并不能为软件提供什么保证。
其诞生之时正是黎明时分,实际上樱花有没有在飘舞我也不敢保证(此处为作者幽默)。
とにかく荷物を押すというキャラクターの動きが以前から気になっていた私は
不管怎样,在这之前就已经有了推货物角色(Character)构思的我
不管怎样,很早以前我就非常喜欢这样一个场景:一个工人正在努力地向前推着箱子。
構想として、片づけるべき荷物が片づけの邪魔をするというものにしたかったのです。
如构想的那样,把待整理归位的货物、归位中的障碍物等东西在程序中编写出来。
本来我构想是把游戏做成这样一个样子:必需整理好的货物却正正成为整理过程中的障碍。
実際に落ち葉が舞い散ったかどうかは別として
事实上,叶子如何落下如何飘舞另当别论
不管怎么样(ps.“XXXは別として”是日语中转换话题的典型句式,故可以简单翻译不造成中文阅读中的累赘的感觉)
「倉庫番」を見たその営業マンが一言。
売れるから作れ、と。
看到“仓库番”后,推销员说:“把这个游戏制作发售吧”。
看了“推箱子”后,那个营业员就说了那么一句话:“这个能卖钱,制作吧!”
好像不小心把楼主的文章当成工作那样拿来修改了-。-还有其他小细节就不说啦,希望楼主继续给我们带来更多日本方面的消息O(∩_∩)O~~
[ 本帖最后由 肥仔 于 2009-6-21 15:36 编辑 ] |
-
总评分: 经验 + 20
查看全部评分
|